German Genealogy: Form Letters without Special Characters You have found this page at one of the following mirror URL's: http://www.genealogy.net/gene/faqs/sam-let.txt (Germany) http://www.genealogienetz.de/faqs/sam-let.txt (Germany) http://german.genealogy.net/gene/faqs/sam-let.txt (USA) For more information, see one of the main pages and look for General Help: http://www.genealogy.net (Germany) http://german.genealogy.net (USA) [last updated October 29, 1998] Contents: English Letter to Pastor: German Letter to Pastor: Hungarian Letter to Pastor: Italian Letter to Pastor: Romanian Letter to Pastor: Croatian Letter to Pastor: Serbian Letter to Pastor: French Letter to Pastor: English Letter to Registrar's Office and Archives: German Letter to Registrar's Office and Archives: Hungarian Letter to Registrar's Office and Archives: Italian Letter to Registrar's Office and Archives: Romanian Letter to Registrar's Office and Archives: Croatian Letter to Registrar's Office and Archives: Serbian Letter to Registrar's Office and Archives: French Letter to Registrar's Office and Archives: Czech Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- English Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- Date Dear Pastor, In order to complete my family history, I would need information about my ancestor _________, born _______________ in ______________. May I kindly ask you to send me a complete extract of the birth record from the parish register for the above named. Should it be possible to send me extracts of the birth, marriage or death records for his parents, who are supposed to have lived in the same town, I would be most grateful for this help. I am enclosing 10 DM to cover the necessary fees. Should you incur additional expenses, please let me know. Thank you in advance for your aid. Respectfully yours, Your name Address --------------------------------------------------------------------------- German Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "ueber", fill in the name of your ancestor, after "geboren", his birth date, and after "in", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to An das Evangelische (or Katholische) Pfarramt ZIP Code Town Country) Date Sehr geehrter Herr Pfarrer! Zur Vervollstaendigung meiner Familiengeschichte benoetige ich naehere Angaben ueber ____________ geboren _________________ in ___________. Ich bitte Sie freundlichst um Uebersendung eines volllstaendigen Auszuges ueber diesen Vorfahren aus dem Geburtenregister der Pfarrei. Sollte es Ihnen moeglich sein, mir zusaetzlich Auszuege ueber Geburt, Heirat oder Tod seiner Eltern anzufertigen, die am selben Ort gewohnt haben sollen, so waere ich Ihnen auch fuer diese Bemuehungen sehr dankbar. Ich lege Ihnen 10 Mark zur Begleichung anfallender Gebuehren bei. Sollten Ihnen weitere Auslagen entstehen, so bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen. Fuer ihre Hilfe danke ich Ihnen herzlich im voraus. Mit vorzueglicher Hochachtung. Your name Address --------------------------------------------------------------------------- Hungarian Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 2. Address envelope to ??? Town HUNGARY 3. Note that Hungarian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: u with acute accent is represented by: u' E " " " is represented by: E' a " " " is represented by: a' e " " " is represented by: e' o " " " is represented by: o' o with two dots on top is represented by: o" u with two dots on top is represented by: u" 4. The salutation given is for the Roman Catholic Church. Letters to the Reformed Church should be addressed to "Tisztelt Lelke'sz U'r!" instead. ) Tisztelt Ple'ba'nos U'r! Szeretne'm csala'dom to"rte'nete't kiege'szi'teni, eze'rt szu"kse'gem lenne ne'ha'ny ko"zelebbi adatra o^so"mro^l: _________ [name of ancestor], szu"lete'se'nek ideje _________ [birthdate yyyymmdd], szu"lete'se'nek helye _________ [birthplace]. Ke'rne'm me'g ezen ki'vu"l, hogy egy-egy kivonatot a szu"lete'si, keresztele'si, ha'zassa'gi e's halotti anyako"nyvbo^l ku"ldeni szi'veskedjen. Ha a szu"lo^k ugyanott laktak, akkor esetleg az o^ anyako"nyvi kivonataikat is szeretne'm megkapni. A ko"ltse'gek kiegyenli'te'se're levelemben ku"ldo"k 15 dolla'rnak megfelelo^ o"sszeget. Ha ez az o"sszeg nem elegendo^, ke'rem i'rja meg. Nagyon ko"szo"no"m segi'tse'ge't. U"dvo"zlettel: Your signature --------------------------------------------------------------------------- Italian Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "su", fill in the name of your ancestor, after "nato/a a", his birth date, and after "a", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of $15 (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Note that Italian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: u` represents u with a grave (i.e. slanting down) accent ) Date Egregio Signor Parroco, Per completare la mia storia di famiglia mi servirebbero dati piu` su ____________________, nato/a ____________________ a ____________________ . La pregherei di farmi pervenire una copia dell'atto integrale di questo mio antenato dal Registro dei Battesimi della Parrocchia. Le sarei molto riconoscente se potesse in inoltre allegare le copie integrali degli atti di battesimo, di matrimonio o di morte dei suoi genitori i quali devono aver vissuto nello stesso luogo. Allego alla presente $15 per la copertura di eventuali spese; se ci dovessero essere spese supplementari La prego do comunicarmelo. Ringraziando anticipatamente per il suo prezioso aiuto colgo l'occasione per porgere cordiali saluti. Name Address --------------------------------------------------------------------------- Romanian Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "nume", fill in the name of your ancestor, after "data de", his birth date, and after "localitatea", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to ??? Town Romania 4. Note that Romanian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: I^ represents I with a circumflex above it i^ represents i with a circumflex above it a^ represents a with a circumflex above it a\/ represents a with an inverted circumflex above it s, represents s with a comma drawn over its base t, represents t with a comma drawn over its base ) Date Stimate parinte, I^n scopul de a-mi completa arborele genealogic, va\/ rog respectuos sa\/-mi furnizat,i informat,ii disponibile in parohia dumneavoastra\/ despre stra\/mosul meu pe nume __________ na\/scut pe data de __________ i^n localitatea ____________ . Va\/ rog frumos sa\/-mi trimitet,i o copie completa\/ a i^nregistra\/rii de nas,tere din registrul parohiei pentru persoana sus ment,ionata\/. Iar, daca\/ este posibil, va\/ rog sa\/-mi trimitet,i copii s,i dupa\/ i^nregistra\/rile de nas,tere, ca\/sa\/torie s,i deces ale pa\/rint,ilor persoanei sus ment,ionate, care se presupune ca\/ au tra\/it i^n aceeas,i localitate. V-as, ra\/ma^ne recunosca\/tor pentru acest ajutor. Va\/ rog sa\/ acceptat,i suma de 10 DM, inclusa\/ in plic, pentru acoperirea cheltuielilor necesare. Daca\/ vet,i considera ca\/ suma este insuficienta\/ va\/ rog sa\/ ma\/ anunt,at,i. Mult,umesc anticipat pentru ajutor! Va\/ rog sa\/ primit,i intrega mea considerat,ie, Your Name Your Address --------------------------------------------------------------------------- Croatian Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "pretku", fill in the name of your ancestor, after "roden", his birth date, and after "u", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to ??? Town Croatia 4. Note that Croatian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: c/ represents c with an acute (i.e. slanting up) accent cV represents c with an inverted circumflex above it (hacek) sV represents s with an inverted circumflex above it (hacek) ZV represents A with an inverted circumflex above it (hacek) zV represents z with an inverted circumflex above it (hacek) d+ represents d which is crossed like a "t" in English (eth?) 5. Note that this letter is framed as if written by a man. If a woman sends this letter, all words ending in capital O should be changed to end in -la (i.e. "zamoliO" becomes "zamilila"). 6. Finally, if you wish to ask about a female rather than a male ancestor, please write "rod+ena" rather than "rod+en".) PosVtovani svec/enicVe, ZVeljec/i popuniti neke praznine u historiji svoje obitelji, trazVim informacije o svom pretku ________, rod+en ________ u _________ . ZamoliO bih Vas lijepo poslati mi kompletan izvod iz matricVne knjige (obiteljske knjige) koji se ticVe visVe imenovanog. Ako je moguc/e poslati i izvode koji se ticVu roditelja visVe imenovanog, koji su navodno zVivjeli u istom mjestu, doknadno bih Vam zahvaliO. SValjem Vam ________ za trosVkove. Ako ima visVe trosVkova, obavestite me, molim Vas. SrdacVno VasV, --------------------------------------------------------------------------- Serbian Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: please follow instructions in Croatian Letter to Pastor.) PosVtovani ocVe, ZVelec/i da popunim neke praznine u istoriji svoje porodice, trazVim informacije o svom pretku _________, rod+en ___________ u ___________ . Ja bih Vas zamoliO da mi posValjete kompletan izvod iz matricVne knjige koji se ticVe visVe imenovanog. Ako je moguc/e da mi posValjete i izvode koji se ticVu roditelja visVe imenovanog, koji su navodno zViveli u istom mestu, doknadno bih Vam zahvaliO. SValjem Vam __________ za trosVkove. Ako ima visVe trosVkova, molim Vas da me obavestite. SrdacVno VasV, Your signature --------------------------------------------------------------------------- French Letter to Pastor: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: In France, apart from very special circumstances, there is no point in asking any information from a pastor. The easiest place to write for birth, marriage and death records is at the registry office (mayor's office). 1. After the word " ance^tre " fill in the name of your ancestor, after "ne'(e)" his birth date in the format DD/MM/YYYY, after "a'", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of $15 and two International Reply Coupons from your post office. 3. The letter is written as if by a man. Female writers could add an "e" after the word "reconnaissant". 4. Address the envelope to Monsieur le cure' Street Number ZIP Code Town Country 5. Note that French has some diacritic marks which are not present in English. When you write your letter, you should modify the copy as follows: e' represents e with an acute (i.e. slanting up) accent e` represents e with a grave (i.e. slanting down) accent e^ represents e with a circumflex above it a` represents a with a grave (i.e. slanting down) accent u^ represents u with a circumflex above it). ) Your name Your Address Date (DD/MM/19YY) Monsieur le cure', Afin de comple'ter mon histoire familiale, je suis a` la recherche d'informations concernant mon ance^tre ____________ , ne'(e) le __________ a` __________ . Je vous prie de bien vouloir me faire parvenir une copie inte'grale de son acte de naissance. Je vous serais tre`s reconnaissant, si vous pourriez joindre les copies inte'grales des actes de naissance, de mariage et de de'ce`s des ses parents. Je pre'sume qu'ils avaient ve'cu dans la me^me ville. Je joins 40 Francs pour couvrir les frais. Dans le cas d'un cou^t supple'mentaire, veuillez m'avertir. Je vous remerci beaucoup pour votre aide et vous prie d'agre'er, Monsieur le cure', mes meilleurs salutations. Your signature --------------------------------------------------------------------------- English Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- Date Gentlemen: In order to complete my family history, I am in need of more precise official data on the family of _________ born _______________ in _____________________. I would kindly like to ask you to send me a complete excerpt from your birth-/ marriage-/ death registers for the person mentioned above. Should you be able to let me have, in addition, the birth-, marriage- or death records of his/her parents, who are said to have lived in the same place, I would be most grateful for your assistance in this matter. To cover your fees, I am enclosing 10 DM. Should you incur additional expenses, please let me know. Thank you in advance for your help. Sincerely yours, Your name Address --------------------------------------------------------------------------- German Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "ueber", fill in the name of your ancestor, after "geboren", his birth date, and after "in", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to Standesamt (Staatsarchiv or Stadtarchiv) der Stadt (town) Street Number ZIP Code Town Country) Date Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr! Zur Vervollstaendigung meiner Familiengeschichte benoetige ich naehere amtliche Angaben ueber die Familie des/der ____________, geboren am _________________ in ___________. Ich bitte Sie freundlichst um Uebersendung eines volllstaendigen Auszuges aus Ihrem Geburts-/ Heirats-/ Sterberegister zur vorstehend genannten Person. Sollte es Ihnen moeglich sein, mir ebenfalls Auszuege ueber Geburt, Heirat oder Tod seiner/ihrer Eltern anzufertigen, die im gleichen Ort gewohnt haben sollen, so waere ich Ihnen auch fuer diese Hilfe sehr dankbar. Zur Deckung Ihrer Gebuehren lege ich 10 Mark bei. Sollten Ihnen weitere Auslagen entstehen, so bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen. Fuer ihre Hilfe danke ich Ihnen herzlich im voraus. Hochachtungsvoll, Your name Address --------------------------------------------------------------------------- Hungarian Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- Instructions: 1. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 2. Address envelope to ??? Town HUNGARY 3. Note that Hungarian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: u with acute accent is represented by: u' E " " " is represented by: E' a " " " is represented by: a' e " " " is represented by: e' o " " " is represented by: o' o with two dots on top is represented by: o" u with two dots on top is represented by: u" Tisztelt Asszonyom / Uram! Szeretne'm csala'dom to"rte'nete't kiege'szi'teni, eze'rt szu"kse'gem lenne ne'ha'ny ko"zelebbi adatra o^so"mro^l: _________ [name of ancestor], szu"lete'se'nek ideje _________ [birthdate yyyymmdd], szu"lete'se'nek helye _________ [birthplace]. Ke'rne'm me'g ezen ki'vu"l, hogy egy-egy kivonatot a szu"lete'si, keresztele'si, ha'zassa'gi e's halotti anyako"nyvbo^l ku"ldeni szi'veskedjen. Ha a szu"lo^k ugyanott laktak, akkor esetleg az o^ anyako"nyvi kivonataikat is szeretne'm megkapni. A ko"ltse'gek kiegyenli'te'se're levelemben ku"ldo"k 15 dolla'rnak megfelelo^ o"sszeget. Ha ez az o"sszeg nem elegendo^, ke'rem i'rja meg. Nagyon ko"szo"no"m segi'tse'ge't. U"dvo"zlettel: Your signature --------------------------------------------------------------------------- Italian Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "di", fill in the name of your ancestor, after "nato/a il", his birth date, and after "a", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of $15 (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Note that Italian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: u` represents u with a grave (i.e. slanting down) accent ) Address of the office Gentile Signora, Egregio Signore, Per completare la storia della mia famiglia mi servirebbero dati ufficiali piu` dettagliati sulla familigia di ____________________, nato/a il ____________________ a ____________________ . La pregherei di farmi pervenire una copia dell'atto integrale dai vostri Registri del Battesimo, dei Matrimoni e dei Defunti della persona sopracitata. Se possibile La pregherei inoltre de allegare lo copie integrali degli atti di nascita, di matrimonio o di morte dei suoi genitori i quali devono aver vissuto nello stesso Iuogo. Allego alla presente la somma di Fr. 10.-- per eventuali spese; se ci dovessero essere delle spese supplementari La prego do comunicarmelo. Ringraziando anticipatamente per il suo prezioso aiuto colgo l'occasione per porgere cordiali saluti. Name Address --------------------------------------------------------------------------- Romanian Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "domnule" (Mr) or "doamna" (Ms.) one must add the name of the person. If you cannot infer the sex after the name please leave both. 2. After "lui" add the name of the person you are interested in. After "data de" put the birthday of the person. After "localitatea" put the bithplace name.) Date Stimate doamna/domnule _____________, I^n scopul de a-mi completa arborele genealogic, sunt i^n ca\/utare de date oficiale precise despre familia lui ______ na\/scut pe data de _______ i^n localitatea _________. As, vrea respectuos sa\/ va\/ rog sa\/-mi trimitet,i un fragment complet din registrele aflate i^n custodia dumneavoastra\/ i^n legatura cu nas,terea, ca\/sa\/toria s,i moartea persoanei ment,ionate mai sus precum s,i a celorlalt,i membri de familie. De asememenea, va\/ rog daca\/ se poate, sa\/-mi furnizat,i aceleas,i informatii s,i despre pa\/rint,ii persoanei sus ment,ionate, pa\/rint,i care se pare ca au locuit i^n aceeas,i localitate. Pentru acoperirea unor eventualelor cheltuieli includ suma de 10 DM. Daca\/ vet,i considera ca\/ suma este insuficienta\/ va\/ rog sa\/ ma\/ anunt,at,i. Mult,umesc anticipat pentru ajutor! Va\/ rog sa\/ primit,i i^ntrega mea considerat,ie, --------------------------------------------------------------------------- Croatian Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. for the date, use numbers, dd.mm.yyyy, instead of names, e.g. July=07, December=12, etc. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to ??? Town Croatia 4. Note that Croatian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: c/ represents c with an acute (i.e. slanting up) accent cV represents c with an inverted circumflex above it (hacek) sV represents s with an inverted circumflex above it (hacek) ZV represents A with an inverted circumflex above it (hacek) zV represents z with an inverted circumflex above it (hacek) d+ represents d which is crossed like a "t" in English (eth?) 5. Note that this letter is framed as if written by a man. If a woman sends this letter, all words ending in capital O should be changed to end in -la (i.e. "zamoliO" becomes "zamilila"). Use the word that you find inside {curly braces} instead of the word that immediately precedes it. ) Sender Address Date PosVtovana gosposdo, Za popunu istorijata moje familije, trebao {trebala} bih poblizVe podatke o mojem predku _______________ [name of ancestor], rodjenom {rodjenoj} _______________ [birthdate] u _______________ [birthplace]. Molim Vas najljubaznije, da mi posValjete, jedan potpuni sluzVbeni izvadak iz MaticVne knjige, rodjenih, vencVanih i umrlih. Ako Vam je mogucVe, molim Vas, dopunite mi sa podacima, njegovih {njenih} roditelja, koji su zViveli u istom mestu. Za eventualne trosVkove, prilazVem u pismu DEM 10. Ukoliko nastanu josV kakvi trosVkovi, molim Vas javite mi. Sa zahvalnosVcVu za VasV trud, najsrdacVnije Vas pozdravljam. S posVtovanjem Your signature --------------------------------------------------------------------------- Serbian Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. for the date, use numbers, dd.mm.yyyy, instead of names, e.g. July=07, December=12, etc. 2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International Reply Coupons). 3. Address envelope to ??? Town SERBIA 4. Note that Serbian has some diacritic marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: c/ represents c with an acute (i.e. slanting up) accent cV represents c with an inverted circumflex above it (hacek) sV represents s with an inverted circumflex above it (hacek) ZV represents A with an inverted circumflex above it (hacek) zV represents z with an inverted circumflex above it (hacek) d+ represents d which is crossed like a "t" in English (eth?) 5. Note that this letter is framed as if written by a man. If a woman sends this letter, all words ending in capital O should be changed to end in -la (i.e. "zamoliO" becomes "zamilila"). Use the word that you find inside {curly braces} instead of the word that immediately precedes it. ) Sender Address Date PosVtovana gosposdo, Za popunu istorijata moje familije, trebao {trebala} bih poblizVe podatke o mojem predku _______________ [name of ancestor], rodjenom {rodjenoj} _______________ [birthdate] u _______________ [birthplace]. Molim Vas najljubaznije, da mi posValjete, jedan potpuni sluzVbeni izvode iz MaticVnih knjiga, rodjenih, vencVanih i umrlih. Ako Vam je mogucVe, molim Vas, dopunite mi sa podacima, njegovih {njenih} roditelja, koji su zViveli u istom mestu. Za eventualne trosVkove, prilazVem u pismu DEM 10. Ukoliko nastanu josV kakvi trosVkovi, molim Vas javite mi. Sa zahvalnosVcVu za VasV trud, najsrdacVnije Vas pozdravljam. S posVtovanjem Your signature --------------------------------------------------------------------------- French Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. After the word "ance^tre" fill in the name of your ancestor, after "ne'(e)" his birth date in the format DD/MM/YYYY, after "a`", his place of birth. 2. Enclose the equivalent of $15 and two International Reply Coupons from your post office. 3. The letter is written as if by a man. Female writers could add an "e" after the word "reconnaissant". 4. Address the envelope to Monsieur le maire (small towns) OR Monsieur l'officier de l'e`tat civil (big towns) OR Archives De`partementales (Archives, state level) Street Number ZIP Code Town Country 5. Note that French has some diacritic marks which are not present in English. When you write your letter, you should modify the copy as follows: e' represents e with an acute (i.e. slanting up) accent e` represents e with a grave (i.e. slanting down) accent e^ represents e with a circumflex above it a` represents a with a grave (i.e. slanting down) accent u^ represents u with a circumflex above it). ) Your name Your Address Date (DD/MM/19YY) Monsieur, Madame, Afin de comple'ter mon histoire familiale, je suis a` la recherche d'informations concernant mon ance^tre ____________ , ne'(e) le __________ a` __________ . Je vous prie de bien vouloir me faire parvenir une copie inte'grale de son acte de naissance. Je vous serais tre`s reconnaissant, si vous pourriez joindre les copies inte'grales des actes de naissance, de mariage et de de'ce`s des ses parents. Je pre'sume qu'ils avaient ve'cu dans la me^me ville. Je joins 40 Francs pour couvrir les frais. Dans le cas d'un cou^t supple'mentaire, veuillez m'avertir. Je vous remerci beaucoup pour votre aide et vous prie d'agre'er, Monsieur, Madame, mes meilleurs salutations. Your signature --------------------------------------------------------------------------- Czech Letter to Registrar's Office and Archives: --------------------------------------------------------------------------- (Instructions: 1. Parish books, which were closed by 1949, are stored at Czech State Archives which holds books which are ninety years old or more. For more recent records, write to the civil authorities (city hall). 2. Important: add to the letter all the pertinent information about your ancestor(s) you have; it will help avoid mistakes and delays by the archives. 3. For the date, use numbers, dd.mm.yyyy, instead of names, e.g. July=07, December=12, etc. 4. After the word "prVedkovi", fill in the name of your ancestor, after "narozeny/", his birth date, and after "v", his place of birth. 5. [a sourozencu+] means "and siblings"; leave it out if you are researching the direct line only. 6. Fees will depend on the amount of time the investigation takes. 7. Address the envelope to an appropriate district archive: Sta'tni' oblastni' archiv v Postal-code Town Czech Republic 8. Note that Czech has some diacritical marks which are not present in English. In particular, note the use of the following representations below. When you write your letter, you should modify the copy as follows: a/ represents a with an acute (i.e. slanting up) accent (the same for e, i, y) cV represents c with an inverted circumflex above it (ha/cVek) (the same for n, r, s, z, C, S) u+ represents u with a small "o" above it (krouzVek) 9. Note that this letter is framed as if written by a man. If a woman sends this letter, use the word that you find inside {curly braces} instead of the word that immediately precedes it.) Sender Address Date Va/zVene/ da/my a pa/nove/, Prosi/m Va/s o genealogickou resVrsVi o me/m prVedkovi: _______________ [name of ancestor], narozene/m {narozene/} _______________ [birthdate] v _______________ [birthplace]. Prosi/m Va/s o kompletni/ vy/pis z matrik o narozeni/, snVatku a u+mrti/. Pokud mozVno, prosi/m take/ o stejne/ vy/pisy rodicVu+ [a sourozencu+] vy/sVe uvedene/ho prVedka. Cenu za resVersVi omezuji na maxima/lneV [set the fee limit in DM/US$] PrVedem Va/m mnohokra/t deVkuji. SrdecVne/ pozdravy Your signature